RUSÇA ATASÖZLERİ

3
20 Ocak 2015 - 08:10  •  Kategori: Genel -  •  3 Yorum

RUSÇA ATASÖZLERİ

(РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ)

Rusça Atasözleri – Uzun deneme ve gözlemlere dayanılarak söylenmiş ve halka mal olmuş, öğüt verici nitelikte sözlere atasözü denir. Rusçada en çok kullanılan atasözleri şunlardır:

 

  • Поспешишь людей насмешишь. – Acele işe şeytan karışır.
  • Голодный медведь не пляшет. – Aç ayı oynamaz.
  • Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе кто ты. – Bana arkadaşını söyle sana kim olduğunu söyleyeyim.
  • Дитя не плачет – мать не разумеет. – Ağlamayan çocuğa meme vermezler.
  • На чужой роток не накинешь платок. – Elin ağzı torba değil ki büzesin.
  • Кровь, которая должна пролиться в жилах не удержится. – Akacak kan damarda durmaz.
  • Белая (серебряная) денежка на чёрный день. – Ak akçe kara gün içindir.
  • Умный враг лучше, глупого друга. – Akıllı düşman akıllı dosttan iyidir.
  • Пока умный разыскивает мост, дурак уже переходит реку. – Akıllı köprüyü arayıncaya kadar deli suyu geçer.
  • Ум за денги не купишь. – Akıl para ile satın alınmaz.
  • Ум не в возрасте, а в голове. – Не суди по летам, а суди по уму. – Мудрость в голове, а не в бороде. – Akıl yaşta değil baştadır.
  • Дурная голова ногам покоя не даёт. – Akılsız başın cezasını ayaklar çeker.
  • С родными ешь – пей, но не продавай им и не покупай у них. – Akraba ile ye, iç alış veriş etme.
  • Учёным стать легко, настоящим человеком трудно. – Alim olmak kolay, adam olmak zor.
  • Золото и в грязи блестит. – Altın çamura düşmekle tunç olmaz.
  • Яблоко от яблони (плод от дерева) недалеко падает. – Armut dibine düşer.
  • Лишнее имушество не вредит. – Запас карман не тянет. – Fazla mal göz çıkarmaz.
  • Беду ошушает только тот, на кого она свалилась. – Ateş düştüğü yeri yakar.
  • Пусть лощадь сдохнет от ячменя. – Помирать так с музыкой. – Atın ölümü arpadan olsun.
  • Паны дерутся, у холопов чубы трещат (летят). – Filler tepinir arada çimenler ezilir.
  • Ничто не спасётся от рук желание. – Azmin elinden hiçbir şey kurtulmaz. Не иши друзей без изъяна, останешся без друзей. – Kusursuz dost arayan dostsuz kalır.
  • Тот, кто не ищет малого, не найдет большого. Aza kanaat getirmeyen çoğu bulamaz.
  • Без ухода нет обихода. – Bakarsan bağ bakmazsan dağ olur.
  • Рыба портится с головы. – Balık baştan kokar.
  • Быть у воды, да не напиться. – Bal tutan parmağını yalar.
  • От судьбы не уйдёшь. – Başa gelen çekilir.
  • Куда голова, туда и ноги. – Куда иголка, туда и нитка. – Куда шея, туда и голова. – Baş nereye giderse ayak da oraya gider.
  • Даровое лыко лучше купленного ремня. – Bedava (ucuz) sirke baldan tatlıdır.
  • Холостой сам себе хозяин. – Bekarlık sultanlıktır.
  • Беда приходит без предупреждения. – Пришла беда отворяй ворота. – Bela geliyorum demez.
  • Всегда есть ещё хуже. – Beterin beteri var.
  • Друзей и тысячу мало, врагов и одного много. – Bin dost azdır bir düşman çoktur.
  • Два медведя в одной берлоге не уживутся. – Bir çöplükte iki horoz ötmez.
  • Что тольку от одной руки, а в двух руках- сила. – Одной рукой в ладоши не хлопнешь. – Bir elin nesi var iki elin sesi var.
  • Память о чашке кофе живет сорок лет. – Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır.
  • Одно несчастье лучше тысячи наставлений. – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – Bir musibet bin nasihatten iyidir.
  • За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir taşla iki kuş vurulmaz.
  • Долг подстёгивает работать больше. – Borç yiğidin kamçısıdır.
  • Не откладывай на завтра, что можешь сделать сегодня. – Bugünün işini yarına bırakma.
  • Золотая клетка соловью не потеха. – Bülbülü altın kafese koymuşlar ille de vatanım demiş.
  • Не хвались наперёд – Büyük lokma ye büyük konuşma.
  • Легче заставить верблюда перепрыгнуть через ров, чем втолковать невежде. – Cahile laf anlatmak deveye hendek atlatmaktan güçtür.
  • Душа жива горлом. – Can boğazdan gelir.
  • Подарок пастуха, сосновая смола. – Çam sakızı çoban armağanı.
  • Не зная броду не суйся в воду. – Засучить штаны, не видя воды. – Dereyi görmeden paçayı sıvama.
  • Живой (человек) не теряет надежды. – Çıkmadık candan umut kesilmez.
  • Кто много знает (говорит), тот много ошибается. – Çok bilen çok yanılır.
  • Клин клином вышибают. – Çivi çiviyi söker.
  • Спрашивай не старого, спрашивай бывалого. – Çok  okuyan değil çok gezen bilir.
  • Чрезмерное кокество претит возлюбленному. – Çok naz aşık usandırır.
  • Тише едешь лаьше будешь. – Кто едет скоро, тому в дороге неспоро. – Acele giden ecele gider.
  • Утопающий хватается за соломинку. – Denize düşen yılana sarılır.
  • Друг заставляет плакать, враг смеяться. – Dost acı söyler.
  • Друзья до чёрного дня. – Düşenin dostu olmaz.
  • Что посеешь, то и пожнёшь. – Ne ekersen onu biçersin.
  • Доброе дело и в воде не тает. – Сделав добро, не кайся (не попрекай). – İyilik yap denize at.
  • Как свинья в апельсине. – Eşek hoşaftan ne anlar.
  • Лучше поздно, чем никогда. – Geç olsun güç olmasın.
  • Нет худа без доба. – Geç işte hayır vardır.

Gelen Aramalar:

  • rus atasozleri
  • rusca atasozleri
  • rus dilinde statuslar
  • rusca atasozu
  • rus dilinde sozler
  • rusca atalar sozleri
  • rus dilinde atalar sözleri
  • rus atalar sozu
  • rus ata sözleri
  • rus atalar sözleri

3 Yorum

  1. Айрат / 22 Ocak 2015 at 17:43 / Cevapla

    Bu atasözler doğru ama yazı hatalarını düzelteyeyim:
    Доброе дело и в воде не тает. – Сделав добро, не кайся (не попрекай). – İyilik yap denize at. Bu atasözün direk tercümesi rusça da atasözdür, üstelik, şu ikisinden daha meşhurdur- Делай добро, бросай его в воду.
    Как свинья в апельсинАХ. – Eşek hoşaftan ne anlar.
    Нет худа без добРа. – Geç işte hayır vardır. (rusçanın tercümesi şu: İyiliksiz kötülük (‘belâ’ anlamında) te olmaz)

    Aşağıdakiler türk atasözlerin sadece tercümeleridir. Rusçada böyle atasöz yok:

    Кровь, которая должна пролиться в жилах не удержится. – Akacak kan damarda durmaz.
    Пока умный разыскивает мост, (delinin tercümesi СУМАШЕДШИЙ, БЕШЕНЫЙ. дурак ise aptaldır) уже переходит реку. – Akıllı köprüyü arayıncaya kadar deli suyu geçer.
    Беду оЩуЩает только тот, на кого она свалилась. – Ateş düştüğü yeri yakar.
    Пусть лощадь сдохнет от ячменя. – Atın ölümü arpadan olsun. (– Помирать так с музыкой. gerçek atasöz)
    Ничто не спасётся от рук РЕШИТЕЛЬНОСТИ (желание – dilek). – Azmin elinden hiçbir şey kurtulmaz.
    Что тольку от одной руки, а в двух руках- сила. – Bir elin nesi var iki elin sesi var. (– Одной рукой в ладоши не хлопнешь. Bu gerçek olabilir)
    Память о чашке кофе живет сорок лет. – Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır.
    Одно несчастье лучше тысячи наставлений. – Bir musibet bin nasihatten iyidir. (– Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. tercümesi – 100 defa duymaktansa bir defa görmek iyidir)
    Долг подстёгивает работать больше. – Borç yiğidin kamçısıdır.
    Легче заставить верблюда перепрыгнуть через ров, чем втолковать невежде. – Cahile laf anlatmak deveye hendek atlatmaktan güçtür. Tam bir tercüme, rusyada zaten deve olmadı ki atasöze geçsin=)
    Засучить штаны, не видя воды. – Dereyi görmeden paçayı sıvama. (Не зная броду не суйся в воду. Tercümesi – Geçit yolunu bilmeden bataklığa girme.)
    Кто много знает (говорит), тот много ошибается. – Çok bilen çok yanılır.
    Чрезмерное кокество претит возлюбленному. – Çok naz aşık usandırır.

  2. simon / 13 Kasım 2014 at 10:07 / Cevapla

    Eşek hoşaftan ne anlar. değil hoş laftan olacak o

Bir Yorum Yap

Şu HTML etiketlerini ve özelliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current day month ye@r *